A
l’anterior entrada començarem a tractar el tema referent a la melodia coneguda
com pam parram pam que localitzem a diversos indrets de la nostra geografia.
Però hi ha molts més exemples que tractarem a continuació.
*Hem d’agrair les aportacions fetes
per Francesc Bellmunt, gaiter d’Albocàsser, i a José Vicente Castel Ariño,
gaiter de Morella, les aportacions fetes per a complementar aquesta segon part
de l’entrada.
Fora
de les nostres fronteres polítiques, també és una melodia que trobem a terres
aragoneses. A Albalate del Arzobispo, a Terol, conserven el seu dance, molt emparentat amb les
moixigangues i altres representacions publiques que incloïen balls, música, recitats,
teatre... Aquesta melodia es coneguda pel nom de Las Higas, en el que sembla una clara al·lusió a la lletra de la
nadala. S’empra per acompanyar una ball de cintes que ells en diuen vestir la Guirnalda, bàsicament el que ací
coneguem com magrana, carxofa, ball del
pal o labrar el palo entre altres
denominacions.
No
és l’únic exemple que trobem a l’Aragó. A la població de Campo, província
d’Osca trobem el ball de la Chinchana,
amb una part lenta i altra més alegre, com ocorria a Catí, corresponent-se la
primera a la melodia que ocupa aquesta entrada.
Sembla
ser que com a nadala va ser força popular arreu de l’estat espanyol i se’n
recullen diverses versions al llarg del temps, com aquest exemple recollit a
Villarobledo (Albacete) l’any 1949 per Pedro Echevarria. A la nota a peu de
partitura escriu el transcriptor: Dictada por Bonifacia Martínez Martínez, de 59 años
natural de Villarobledo (Albacete), quien recuerda habérsela oído a unas amigas
en las casas particulares.
Tampoc
a ningú estranya la vinculació entre les terres valencianes i les aragoneses o
les de l’est de Castella, no solament pel fet de ser veïnes sinó també pels
constants vincles econòmics i culturals conseqüència de la transhumància o de
les relacions mercantils des de terres de l’Aragó i de Castella cap a València.
Fins
ací la cosa semblava tenir certa lògica: Osca, Terol, Catalunya, País Valencià,
Albacete... Però la cosa segueix enredant-se encara una mica més quan tens
noticia de que aquesta mateixa melodia és emprada a Galicia com una munheira i sembla que va ser força
popular als seu tems. El musicòleg irlandès Walter Starkie l’anomena al seu
llibre Aventuras de un Irlandes por
España (Madrid, 1934). I el Cancionero
Popular Gallego de José Pérez Ballesteros (Madrid, 1886, Vol. III, pàg.
208) ja en recollia la lletra.
Tamparramtán y as uvas verdes,
Tamparramtán que verdes están;
Tamarrantán que si están verdes,
Tamparramtán xa maduraran.
Aquestes
referències varen acabar de destarotar-me, així que em vaig posar a regirar
bibliografia i vaig adonar-me que altres abans que jo ja havia tingut el mateix
mal de cap pel que fa a aquesta melodia: el carcaixentí Julián Ribera i
Tarragó. Primer que res ja ens adverteix que ésta tampoco se ha librado de sufrir
el manoseo de músicos populares y no populares que sienten el purito de
componer “variaciones sobre un mismo tema”, recurriendo a los mismos
expedientes que recordamos al tratar de “La Molinera”: colocar los miembros de
la melodía en posiciones distintas, repetir una frase más que otra, arpegiar,
alterar el ritmo, etc., etc. De ahí las variantes que en las distintas
versiones aparecen (Ribera y
Tarragó, J. “De música y métrica gallegas” dintre de Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, vol. III. Madrid, 1925. pàg. 19).
Transcripció de la munheira per J. Ribera |
Així,
l’arabista de Carcaixent es fa ressò de la popularitat d’aquesta suposada muñeira a Catalunya on ell la localitza
a diverses tonades populars com El merinyac,
La sargantana de dues cues, Contrabandistes de Castellar d’en Huc o la Cançó de les dones són alguns exemples
que cita (Serra i Vilaró, J. El Cançoner
del Calic. Barcelona, 1914. Pàg. 12, 13, 113 i 124). Però també ens cita
altres tonades que identifica a partir de cançoners a Portugal, Astúries o
Euskadi.
En
aquest punt, el carcaixentí treu la conclusió de que no estem parlant d’una munheira originaria que no sabem com
arribaria a Catalunya, sinó que ha d’haver un origen comú anterior a totes les
versions. Ell localitza aquesta mena d’ancestre comú en el Cancionero de Palacio, concretament a la tonada publicada per
Barbieri al número 102 (Asanjo Barbieri, F.
Cancionero Musical de los siglos XIV y XV. Madrid, 1890. pàg. 338).
Transcripció al Cancionero de Palacio de Barbieri |
No
seria l’únic cançoner antic on apareix aquesta melodia. El Conegut com a Códice Saldivar IV també recull aquesta
melodia sota el títol de Gaitas. En
realitat aquest còdex és un manuscrit datat pels voltants de 1732 i obra del
guitarrista i compositor barroc Santiago de Múrcia que el musicòleg mexicà
Gabriel Saldívar va trobar a un antiquari de la ciutat de León a Guanajuato,
Mèxic, l’any 1943.
Fragment (compassos 25 a 56) de l'obra "Gaitas" de Códice Saldívar IV |
Però tornant a Ribera, qui desconeixia l’existència del citat Códice Saldívar per que encara no s’havia trobat, el carcaixentí observa
que ambdues parts que conformen la munheira
(ell l’estudi el realitza a partir de la versió gallega i en ocasions fa
referències a la versió catalana de El
noi de la mare, però no de cap altra versió, ni tan sols les valencianes
inclosa la de els serranos del seu
poble) en realitat tenien una disposició polifònica sonant simultàniament la
primera part interpretada pel tiple i la segon part interpretada pel tenor.
Transcripció de J. Rebera a partir del Cancionero de Palacio |
No
obstant, aquesta recerca de l’origen no s’atura ací i en las “Cantigas” hay multitud de melodias en que aparecen los tópicos
melódicos, rítmicos y armónicos de esa melodia; verbigràcia en los números 1,
8, 26, 261 de nuestra edición (Ribera
i Tarragó, J. Op Cit. pàg. 21). Amb la qual cosa arriba a la conclusió que soia extraure sempre
l’arabista de la Ribera Alta: La melodía del “tantarantan”, por consecuencia, no
es originaria de Galicia. Y el ritmo que parece tan característico, ¿será nativamente
gallego? Tampoco (...). De modo que venimos a parar, buscando el origen de
todos los elementos que integran la muñeira a la misma fuente andaluza (Ribera y Tarragó, J. Op Cit. pàg. 21).
Cal
dir que sovint Julián Ribera tendia a enfocar sempre les seus investigacions
vinculant l’objecte o el tema d’estudi amb uns suposats orígens andalusins. De
fet, el mateix autor defensa una curiosa teoria segons la qual el terme dulzaina no es més que la denominació de
surnay –amb la qual els musulmans
coneixien un instrument de similars característiques a la dolçaina- amb
alteracions per “disfressar” el mot àrab, el mateix argument repeteix
aplicant-lo al mot chirimía que segons
ell seria una derivació fonètica de la paraula àrab zalami, terme emprat per a designar a un oboè d’àmplia difusió
dintre de la cultura islàmica (Ribera
y Tarrago, J. La música árabe y su
influencia en la española. Madrid, 1927. pàg. 150-151).
Però
va una mica més enllà i detecta aquesta melodia s’hauria expandit a la resta
d’Europa durant els segle XVI i XVII dels quals troba paral·lelismes a França
(una gavota de l’opera Atys de J.B.
Lully o L’appel des Pátres a la
Bretanya), a Anglaterra (Here’s to the
maiden, The Thorn o The leather
bottle), a Fandes, o a Grècia. Ja ens adverteix que ésta es
de fácil manejo, en tono mayor, y, por tanto, el mucho uso la hace evolucionar
más rápidamente, haciéndose a veces difícil reconocer las variantes (Ribera y Tarragó, J. “De Música y métrica…” pàg
26). I és que certament es fa molt difícil entreveure
aquesta melodia a alguns exemples dels que cita l’arabista més enllà de
determinats paràmetres rítmics.
Així
doncs, fer-se una imatge global i una perspectiva de línia espai-temporal pel
que fa a l’evolució i la difusió d’aquesta melodia s’entoixa una feina feixuga
i, a dia d’avui, les conclusions que poguérem extraure quedarien reduïdes a
simples especulacions. Fet i fet, també moltes de les conclusions a les que
arriba Ribera també són conjectures. Efectivament caldria gairebé una tesis
doctoral per intentar aprofundir més en la investigació. Era una cosa que
sospitava tan aviat vaig començar a furgar i a recercar informació sobre
aquesta tonada. Així doncs, per quin motiu us he fet llegir dues entrades si no
pensava arribar a cap conclusió satisfactòria? La resposta és senzilla...
Tot
açò serveix per mostrar la complexitat que mostra la nostra música tradicional
i l’absurditat de voler simplificar-ho tot amb oposicions com el que és d’ací front el que és de fora, el que és autèntic front al
que és importat, la puresa front
a la contaminació, la tradició front a la modernitat... Ho lamente pels de
“això no és la dansà del meu poble” i pels aferrissats sentinelles del búnquer-barraqueta, però determinats
fenòmens culturals són molt més complexos del que sovint ens pensem.
Comentaris
Per cert Cristòfol Columbus era de Genovés (la Costera) ;)
Com sempre impecable documentació i harmonització de les matèries. Pau és d'aquestes persones que fa música amb les vocals i consonants. Enhorabona amic.
Per cert, d'Ondara... el que? Els figatells o Cristòfol Colom?