Quan
t'atures a analitzar el repertori tradicional de dolçaina te
n'adones d'un fet irrefutable: un percentatge altíssim de les obres
que habitualment es fan servir són obres d'autor. I quan diguem
"d'autor" ens estem referint a autor conegut i identificat.
A vegades, quan no se sap el seu nom existeix el costum d'etiquetar
les tonades com a "popular" o "popular de...", un
segell que es converteix en un as en la mànega i que sovint transmet
una idea errònia, ja que indueix a considerar que una obra ha estat
creada "pel poble". En realitat totes les obres han estat
elaborades per un individuu -"u del poble", parafrasejant a
Joan Fuster, si volem-, per més que de vegades desconeguem la seua
vertadera identitat. El "poble" com a subjecte col·lectiu
com a molt s'ha dedicat, a través dels anys i les generacions, a
difondre versions i adaptacions -originàries també "d'u del
poble"- més o menys fidels a l'original. Però encara hi ha
més. Moltes de les obres que habitualment se'n consideren anònimes
en realitat no ho són. Hi ha moltíssims exemples fàcilment
detectables per poc que gratem una mica la superfície, i un dels
casos més cridaners és el del vals "En el Cabanyal".
Aquesta
melodia ha estat un tema recurrent en xarangues i colles de
dolçainers i tabaleters a conseqüència de la gran fama que a
terres valencianes ha tingut, especialment -pot ser per la referència
que a la lletra de la cançó es fa del popular barri mariner de Cap
i Casal- a València capital, tot i que no exclusivament.
Com
sol ocórrer en aquests casos, circulen diverses lletres aplicades a
la mateixa melodia, tot i que la més coneguda i més emprada
possiblement és la que el grup Pavesos va difondre en fer-la servir
al seu disc de 1978 El pardal de sant Joan... I la bolseria:
Allà
en el Cabanyal
hi
ha un casa que fa cantonet.
La
xica d'allí
festejava
en un xic foraster.
I
ara s'ha sabut
que
la xica molt grossa s'ha fet
i
és que l'han fotut
i
la xica va a tindre un xiquet.
Posteriorment
altres formacions han fet les seues versions amb lletres semblants
com en el cas dels catalans Follim Follam, una formació coral
catalana originada als anys 80 que bàsicament es dedicava a
interpretar cançons amb un elevat contingut eròtic i/o pornogràfic
i que publicaria en 1989 el seu àlbum Cançons Porques
d'entre les quals es pot rescatar el seu "Vals" una cançó
per acumulació on es barregen diverses melodies però que comença
precisament amb la de "En el Cabanyal":
Al
carrer Major
hi
ha una casa que fa cantonet
la
xica d'allí
festejava
amb un xic foraster.
Prompte
s'ha sabut
que la xica molt grossa s'ha fet
que la xica molt grossa s'ha fet
i
això ha segut
per
tastar
sense sucre la llet. Per baix!
També
la formació valenciana Sonadors de la Guaita publicaria en el seu
àlbum Guita i Balla de 2003 una versió d'aquest vals amb
dues estrofes, la segona d'elles la mateixa de Pavesos:
En
el Cabanyal
hi
ha una casa que fa cantonet
la
xica d'allí
festejava
amb un xic foraster
i
ara s'ha sabut
que
la xica molt grossa s'ha fet
i
això li ha passat
per
tastar sense sucre la llet.
En
el Cabanyal
hi
ha una casa que fa cantonet
la
xica d'allí
festejava
amb un xic foraster
i
ara s'ha sabut
que
la xica molt grossa s'ha fet
I
és que l'han fotut
i
la xica va a tindre un xiquet.
Altres
lletres s'han difós al llarg dels anys, habitualment amb el rerefons
argumental d'una fadrina que manté relacions prematrimonials amb el
seu nuvi, la qual cosa deriva en un embaràs no desitjat esdevenint
el tema de xafardeig entre tot el veïnat:
I
en el Cabanyal
hi
ha una casa que forma racó
la
xica que ahí viu
festejava
en un xic que és pintor.
I
ara s'ha sabut
que
la xica ha tingut un xiquet
i
és que s'ha begut
s'ha
begut sense sucre la llet.
Fora
de València capital i la seua rodalia també s'han difós lletres on
s'ometen les mencions al barri del Cabanyal i se substitueixen per
referències locals:
Baix
de "ca" Morell
hi
ha una casa que fa cantonet
hi
ha dos festejant
Dorotea
i Federico el sord.
Dorotea
diu:
"xiula,
xiula, que ma mare ve
i
demà a la nit,
torna,
torna que jo eixiré".
(ANNA/SALORT,
1985: 347)
Si
bé és cert que la majoria de les versions juguen amb el doble
sentit de les paraules i expressions, fet força freqüent en moltes
cançons festívoles valencianes, també existeixen lletres més
barroeres i altres versos se'n deriven més cap a una vessant
escatològica:
Que
triste es cagar
sin
tener en la mano un papel
para
limpiar
lo
que queda pegado en la piel.
Si
cagas blando
se
te queda un hilito colgando
si
cagas duro
se
te queda un pegote en el culo.
Com
ja s'ha comentat, els dolçainers també la varen fer seua i circulen
diverses versions d'arranjaments d'aquesta tonada. Una de les més
difoses va estar el que es feia servir a l'Escola Municipal de
Dolçaina a finals dels 70 i principis dels 80. Solia interpretar-se
a una sola veu i s'interpretava en tonalitat de Do Major:
Actualment,
la versió majoritàriament interpretada és la que Xavier Richart va
publicar al seu Estudiant la dolçaina. Mètode i tècnica
(València, 1992, pàg. 212-213). Apareix transcrita en la
tonalitat de Re Major, amb una segona veu, i un canvi de compàs a
2/4 al final de l'obra semblant a la versió que fan les xarangues.
Aquesta versió es pot trobar en la xarxa a la web
www.estudiantladolçaina.com.
No
obstant, com ocorre tantes altres vegades, aquesta melodia ni és
valenciana, ni és antiga, ni és anònima. L'origen de la tonada cal
buscar-lo a gairebé 10.000 kilòmetres de distància del barri
valencià del Cabanyal, concretament en la ciutat de Santa Cruz de
Galana, a l'estat mexicà de Guanajuato, on en 1868 va nàixer
l'autèntic compositor de la melodia: el violinista José Juventino
Policarpo Rosas Cadenas.
Conegut
amb la forma abreviada del seu nom com Juventino Rosas va vindre al
món el 24 de gener -segons alguns biògrafs el 25- de 1868 al si
d'una família de músics. El seu pare Jesús era arpista, el seu
germà Manuel tocava la guitarra i la seua germana Patrocinio
cantava. Poc temps després, en 1875 la família va traslladar-se a
Mèxic DF a la recerca de fortuna i Juventino formaria part de
diverses agrupacions musicals. Malgrat les nombroses oportunitats que
va tenir, la seua carrera artística no va acabar mai d'aixecar el
vol. La seua vida va estar marcada per la tragèdia, ja que el seu
pare i el seu germà varen morir assassinats en una brega de cantina
i poc temps després ho faria la seua mare.
Entre
1884 i 1887 va passar una temporada al poble de Cautepec, a casa
d'uns amics, i allí va ser on escriuria el vals "A la orilla
del Sauz", que després rebatejaria com "Junto al
manantial" i posteriorment com "Sobre las olas", nom
amb el qual passaria a la posteritat i seria conegut arreu del Món:
Hi
ha moltes teories respecte a l'origen i les motivacions de l'obra
però el que és innegable és la seua autoria. Malgrat la
popularitat de l'autor i de l'obra, Juventino Rosas va morir en la
més absoluta de les penúries. A mesura que creixia la seua fama
també ho feien els seus deutes i la seua addicció al l'alcohol. En
1890 vendria els drets d'edició per a Europa de la partitura del seu exitós vals
a la casa Wagner and Levien per 18 pesos mexicans, una misèria per a
l'època. Finalment moriria en una estada Cuba el 9 de juliol de
1894, pobre i humil, com sempre va viure.
Tot
i que el seu nom és gairebé desconegut per al gran públic europeu,
és un referent dintre de la cultura mexicana. El seu poble natalici
va canviar la seua toponímia oficial per passar a denominar-se a
partir de 1939 com Santa Cruz de Juventino Rosas. Compta, fins i tot,
amb dues pel·lícules biogràfiques homònimes al seu cèlebre vals,
una de 1933 i altra de 1954 protagonitzada per Pedro Infante en la
qual es popularitzaria altra lletra:
En
la inmensidad
de
las olas flotando te vi
y
al irte a salvar
por
tu vida la vida perdí.
Tu
dulce visión
en
mi alma indeleble grabó
la
tierna pasión
que
la dicha y la paz me robó.
Si
dentro de mi dolor
tu
refugio llegara a turbar
te
seguire con amor
note
niegues mujer a escuchar.
El
viento te llevara
los
gemidos de mi corazon
y
siempre repetirá
los
acentos de mi canción.
La
tempestad en su furia del mar
y
del relámpago en duro fragor
solo
podrán débilmente escuchar
la
tempestad que hay aquí con tu amor.
A
partir de la seua publicació a Europa, el vals va esdevenir un
autèntic èxit i va passar a formar part del repertori de totes les
orquestres del vell continent. El següent pas era ineludible: la
melodia comença a popularitzar-se de tal manera que ben aviat el nom
del seu autor va ser oblidat i ja als primers anys del segle XX passa a considerar-se com una tonada d'origen "popular".
L'escriptor mexicà Amado Nervo (1870-1919) va comentar aquest fet, a
partir de la seua experiència personal, a l'obra El éxodo y las
flores del camino:
(...)
Algunos irlandeses
bailaban en el puente al son de la música. Estábamos muy cerca de
Quinstown, entre las brumas del canal de Irlanda,
desgarradas un Momento por los venablos de la tarde.
De
pronto la voz jadeante, espasmódica y tediosa de un acordeón, hizo
eco al entonces anémico grito del agua.
Preludiaba
un wals lleno de molicie y de melancolía, y ese wals era: "Sobre
las Olas" de Juventino Rosas. La flema irlandesa halló aquello
hermoso, y las rubias muchachas, desgarbadas, redoblaron sus
movimientos, ritmando condeslizamientos monótonos los compases,
sobre las tabas empapadas de agua salobre del puente.
(...)
Meses después sorbía yo concienzudamente en la taberna rumana de la
Exposición de 1900, un refresco, en una tarde estival, de esas que
se prolongan indefinidamente, con indecisiones de crepúsculo
interminables.
(...)
De pronto también, un wals que en aquella tarde de pereza estiva
cuadraba con la insouciance de los espíritus: era "Sobre
las Olas". El entusiasmo se desbordó al oírlo, y recuerdo que
una inglesa premió con un luis de oro un bis pedido al
director.
(...)
Después, en una de esas tardes de lila y rosa pálido del Otoño, en
un café del boulevard des Italiens, tomaba yo el aperitivo,
contemplando el eterno desfile de preciosas y de gomosos que
invaden las resonantes aceras, cuando viejos compases familiares
despertaron mi oído. La orquesta tocaba "Sobre las Olas".
Al
concluir el wals acerquéme á la pianista, una muchacha enlutada, de
rostro enjuto y nariz israelita en la que cabalgaban los lentes
enmarcados de oro.
-
¿De quien es ese wals? le pregunté.
-
Es de... (aquí un nombre en francés que no recuerdo) un joven
músico que promete mucho.
¡Pobre
Juventino! Se hacía célebre despersonalizándose (NERVO, 1902:
146-148).
I
és que efectivament, en un tres i no res va començar a ser adaptada
per les més diverses formacions i intèrprets. Però
no solament a Mèxic o al continent europeu va assolir un èxit
notable. També a Nord-amèrica ha travessat els límits de la música
orquestral i s'ha instal·lat en l'imaginari col·lectiu i trobem una
infinitat de versions d'aquesta obra. Grans tòtems del Country,
com
el violinista Kenny Baker (1926-2011), el guitarrista
Chet Atkins (1924-2001) o Willie Nelson (1933) han fet les seues
particulars adaptacions del clàssic de Juventino.
Provinent
de la música Dixielan
i
el Jazz
ens
han arribat nombroses versions del vals "Sobre las Olas",
com la del clarinetista George Lewis (1900-1969)
originari
de Nova Orleans;
també clarinetista i també de la ciutat a la vora del Mississipi
seria Pete Fountaine (1930-2016) qui enregistraria una versió
jazzística l'any 1966 al segell discogràfic Coral;
la mateixa procedència geogràfica tindria el trompetista
Al "Jumbo"
Hirt,
altre dels que versionaria aquest vals;
de la capital de Louisiana
també provindria la banda Dukes of Dixieland, una formació
originària dels anys 50 encapçalada pels músics d'ascendència
italiana Papa Jac Assunto i els seus fills Frank i Fred. Altra
banda d'aquella dècada que també versionaria l'obra del violinista
mexicà seria la Pete Bailey's Chicagoans.
Les
versions Rock'n'Roll
no podien faltar, com la de Earl Bostic (1913-1965), saxofonista
d'Oklahoma que en 1958 publicaria el seu "Over the Waves Rock".
O,
tot i no tractar-se estrictament d'un arranjament rock, els britànics
The Rolling Stones inclourien aquesta melodia al seu àlbum Rock
and Roll Circus
de 1996.
The
Dead Kennedys, formació punk provinent de San Fancisco, inclouria
els primers compassos de la melodia a la cançó "Chemical
Warfare" del seu primer disc Fresh
Fruit for Rotting Vegetables
(1980). Com
també els
madrilenys Ska-P la
farien servir
en el seu hit
"
El vals
del Obrero"
del disc homònim de 1996.
Al
cinema, a més de les referències anteriorment esmentades, destaca
la seua aparició a diversos films. La fatoria Disney la inclou en la
banda sonora de Mary Poppins (1964) on és interpretada per
Dick Van Dyke i al llargmetratge d'animació The Three Caballeros
(1944). També apareix al clàssic de Laurel & Hardy The Chimp
(1932) en l'escena de la bala de canó al principi de la cinta, en la
biografia cinematogràfica El Gran Carusso (1951) i en la
pel·lícula de James Bond Octopussy (1983).
Són
alguns dels centenars d'exemples que podem trobar de versions fetes
arreu del Món. Òbviament, Juventino Rosas no va posar mai un peu al
Cabanyal i és probable que ni tan sols sabera de la seua existència.
La cançó coneguda com "En el Cabanyal" no és més que
altra de les moltes melodies importades, obres d'autor conegut que
els valencians hem fet nostra.
BIBLIOGRAFIA
Nervo,
Amado. El éxodo y las flores del camino, Mèxic D.F. 1902.
Campos,
Ruben M. "Juventino Rosas y la música Popular de su época"
dintre de Anales del Instituto Nacional de Antropologia e
Historia, Mèxic D.F. vol. I, 1945.
Anna
Bertomeu, Francesca i Salort Carpi, Antònia "Els malnoms del
Verger" dintre de X Col·loqui d'Onomàstica, València 1985.
Comentaris
Gràcies pel teu treball ben fet.
Salutacions des de Mislata
Disculpa per no haver contestat abans però he estat una mica "liat" de feina i no havia llegit el teu missatge.
La pàgina està escrita en valencià. No sé si tens algún problema de configuració i t'apareix en altre idioma, però els artícles estan escrits en valencià tret de les transcripcions de cites literals d'altres autors que originàriament estàn en castellà (en altres idiomes ho tradueixc per facilitar la lectura).
Respecte a les errades ortogràfiques. Revise sempre el text però és cert que sovint "s'escapa" alguna, i vaig corregint a mesura que les detecte. És el que passa quan has d'autocorregir-te textos de tanta extensió... Al teu missatge també hi han faltes d'ortografia ;)