El
principal problema que suscita el terme rau en l’etimologia de la
paraula, per a la qual trobem nombroses hipòtesis. Molts han estat
els autors que han provat d’esbrinar l’origen del terme, però
cap d’ells ha aportat proves prou concloents com per a fer vàlida
la seua teoria. Si haguérem d’enquadrar els diferents autors i el
seu posicionament podríem establir quatre grans grups depenent
l’origen etimològic que s’aplica al terme: els autors que
deriven el terme de llatí, els que ho fan de l'àrab, aquells que el
deriven del francès i els que situen l’origen en el català.
Possiblement,
la proposta més antiga siga aquella que estableix els orígens del
terme en la llengua llatina.
El Diccionario de Autoridades
al
seu volum III publicat en
1732 comença
a puntar cap
aquesta direcció en
comentar la possible etimologia de la paraula a
l'entrada "Dulzaina":
...Su
etymología procede de la dulzúra de su sonído, o de la palabra
Dulciana
con que en la baxa Latinidad nombraron a cierto instrumento Músico
de estas mismas circunstancias.
Encara
al segle XVIII, al
volum I del
Diccionario
castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes
en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1767)
del lexicògraf biscaí Esteban de Terreros y Pando
(1707-1782),
establia la correspondència llatina de la veu "dulzaina":
Instruméntum
músicum dúlcius.
Més
prim encara filen els diccionaris de la
Real Acadèmia Espanyola de la Llengua
de finals del segle XIX,
i ja apunten cap a la possibilitat que la
paraula derive de
l'expressió llatina dulcisŏna
que vindria a
significar "que
sona amb dolçor i suavitat". De fet
l'adjectiu "dulcísono/a" és reconegut encara per la RAE.
Les
obres
lexicogràfiques especialitzades
també se'n fan ressò d'aquesta possibilitat
i l'admeten com a vàlida, com en el cas del Diccionario
Técnico de la Música
del musicòleg català Felip Pedrell
(1841 – 1922) de l'any 1894:
DULZAINA:
Es un instumento antiqísimo y se cree de origen semítico. Según el
célebre Al- Farabi, es un género de TIBIAÓ FLAUTA agudísima
llamada Surnâi,
cuyo nombre significa instrumento de
fiesta ó bodas. Otros creeen que esta
DULZAINA es el mismo instrumento llamado en árabe DUSAI Ó DUFAI,
pero todos convienen en que el llamado en catalán y en valenciano
DOLSAYNA, DONSAINA Ó DONZAINA es el chillón y regocijador
instrumento popular, especie de oboe campestre, que se oye en las
fiestas de los pueblos de España, acompañado casi siempre del
tamboril, y que en alguna parte suele llamarsele, vulgamente, GAITA
ZAMORANA.
Según
Vander Straeten, dicho instrumento es el antiguo bajón, empleado
como bajo de oboe (basson,
son bas,
sonido bajo) que tenia un timbre dulce y velado, de aquí el término
Dulcine, Dulcian, Dulcino
ó Donçaine,
tomado del latín Dulci sono
(Pedrell, 1894: 145).
La
següent opció,
és aquella
que aposta per fer
derivar el terme de l'àrab. La
proposta no és tan disbauxada com a primer
cop d'ull puga semblar.
Un repàs per les diverses denominacions
que reben alguns oboès populars
a diversos territoris arreu del Món ens
revela curioses
coincidències fonètiques: des dels
territoris d'influència cultural musulmana on documentem
la Zurqra
a Tunísia, la
Surna o
Surnay a
Iran i Georgia, la Zourna
a Armenia, la Sourna
a Afganistan... fins l'Índia
amb el Shanaî
o l'Extrem Orient amb el Serunaï
tailandès o l'Sralay
cambodjà... Fan plausible la idea d'un origen extraeuropeu per al
nom del nostre instrument. En
part era açò el que s'amagava darrere
dels postulats que difongueren els defensors de la hipòtesi de
l'arabisme a finals del segle XIX i
principis del XX.
Va
assolir certa popularitat entre els autors
valencians vuitcentistes,
basant-se en una interpretació particular d'una nota al peu de
pàgina de l'acadèmic de la història Serafin Maria de Sotto al seu
treball "Memorias para la historia del
trage español" de l'any 1879:
Cree
el conde de Cleonart que el nombre de dulzaina viene del árabe
dussana (Ruiz de Lihory, 1903: 340).
El
conde de Cleonard, en su discurso sobre El
traje de los Españoles,
traduce dulcema por dulzaina, dels árabe dussama
(Llorente, 1889: 449).
En
realitat, el compte de Clonard el que fa és identificar l'instrument
"dulcema" citat
en un vers de Juan
Ruiz, l'Arxipreste d'Hita, amb la dulzaina,
la
defineix
com "especie de oboe" i estableix l'etimologia de dulcema
derivant-ho de l'àrab dussamà
(Sotto,
1876: 148).
Qui
no deixaria lloc a l'especulació i plantejaria a les clares el seu
posicionament situant l'origen del mot en la llengua aràbiga seria
Juliàn Ribera i Tarragó (1858 - 1934). L'arabista carcaixentí
considera que la paraula dulzaina no
és
més que la denominació de surnay
–amb la qual es coneixia a la cultura musulmana un instrument de
similars característiques a la dolçaina- amb alteracions fonètiques
per tal de “disfressar” el mot àrab
(Ribera i Tarragó, 1927: 150-151).
Aquesta
teoria s'insereix
en una llarga tradició que es remunta al segle XVII i que va tenir
els seus moments de màxim apogeu a la darrera meitat del segle XIX i
les primeres tres dècades del segle XX de considerar la dolçaina
com una aportació de la cultura musulmana.
És l'època dels treballs erudits de R.
Chabàs, J.
Sanchis
Sivera, T.
Llorente,
J.
Ribera,
B. Traver...
que concedeixen certes virtuts i progressos corresponents a l'etapa
musulmana, gràcies -solen remarcar implícita o explícitament- al
substrat cristià que es troben els invasors sarraïns
al
territori.
Aquestes aportacions musulmanes, per més que nímies i sovint
superficials, marcarien el tret diferencial entre els valencians i la
resta de pobles contribuint a crear un relat dels orígens de dubtosa
credibilitat.
És
una
construcció identitària basada sovint en suposicions,
especulacions, interpretacions
anacròniques, llegendes
sense fonament històric, afirmacions
rotundes i absolutes sense cap base documental, etc
-i això que les
contribucions
d'alguns dels autors citats és altament
lloable des del punt de vista positivista-
plenament condicionada
pels
paràmetres ideològics
dels seus responsables: catòlics i conservadors. En descàrrec
d'ells, val a dir que aquesta
postura
intel·lectual és acorde amb els
corrents erudits
de l'època
-no
solament valencianes,
sinó en
l'àmbit
europeu-
amb
més traces d'etnicisme que no pas d'historiografia
científica.
Malgrat
que les investigacions des de diversos camps es varen encarregar fa
dècades de desdir gran part de les seues afirmacions,
els seus postulats varen penetrar a
la societat
i
impregnaren
a les generacions posteriors
arribant fins als nostres dies.
De fet, en
l'actualitat
la hipòtesi que fa derivar el mot "dolçaina" de l'àrab
segueix tenint els seus defensors,
tot
i que
habitualment es
limiten a reblar el clau embastardint
l'argumentari
dels vuitcentistes per tal de derivar-ho tot a
un
posicionament
ideològic clar: connectar
la llengua que parlaven els habitants
que poblaven el territori valencià entre els segles VIII i XIII amb
el valencià actual, negant el procés de catalanització posterior a
la conquesta de Jaume I.
Però
el
seu argument
és infantil i simplista i, a més, una
gran
fal·làcia:
malgrat
que puguem acceptar l'existència d'un oboè curt amb
característiques organològiques i funcionals comunes a la dolçaina
valenciana
contemporània,
això no implica
que
el terme "dolçaina" derive de la
llengua que parlaven els andalusins
valencians.
L'etimologia
d'una paraula pot anar en relació a l'origen de l'objecte referit,
però no necessàriament. Atenent al seu raonament,
l'etimologia
dels noms d'instruments com el clarinet o la tuba no provindrien del
francès i el llatí respectivament
com
fins ara es creia sinó de l'alemany,
ja que aquest era
l'origen dels seus inventors;
o la concertina no seria una feminització de l'italianisme
"concertino", sinó
que seria una paraula anglesa,
ja que el seu creador
va ser el britànic sir
Charle Wheatstone. I això és aplicable a un bon grapat
de termes: la
paraula "pólvora" no provindria del llatí pulvis,
sino del xinés; o el neologisme "cinematògraf" no
derivaria de
la combinació
dels termes
grecs
κινή
i γραφóς
(imatge
en moviment) sinó del francès de finals del s.XIX quan els germans
Lumière
inventaren l'artefacte
en qüestió,
etc.
Amb
això, si
el mot "dolçaina" prové de l'àrab o no, no és una
conclusió que es puga extraure
a partir de
les
seues
grotesques
opinions.
El
tercer
grup d’autors que han cercat l’origen del terme serien aquells
que s’han decantat per situar-lo al francès,
concretament al francès medieval.
Existeix
certa creença alegrement
difosa respecte
a que
la formulació original de la teoria correspon
al lingüista
Joan
Corominas i Vigneaux
o a Antoni Maria Alcover,
i
açò és
aprofitat
pel
xovinisme valencià
-des de la més absoluta mediocritat intel·lectual, òbviament- per
fotre'ls
alguna garrotada. En realitat, la
idea
es
remunta a primeries del segle XX
i
ve
formulada pel romanista suís Wilhelm Meyer-Lubke al seu Romanisches
etymologisches Wörterbuch
(Diccionari
etimològic de les llengües romàniques)
(1911-1920).
Ben
aviat, els diccionaris de les diverses llengües romàniques
començaren a recollir aquesta idea i a fer-ne referència a les
seues pàgines. Així,
pel que fa a l'italià, es documenta ja en
la 5ª edició
del Vocabolario
degli Accademici della Crusca
(1923).
Poc
temps després començarien a fer-se ressò els diccionaris
castellans,
i la quinzena edició del diccionari de la RAE publicat l'any 1925 ja
contempla com a única aquesta opció.
Antoni
Maria Alcover (1862 – 1932)
la
incorporaria al
seu
Diccionari
Català-Valencià-Balear
de 1930,
obra lexicogràfica que recull gran
abundància
de
termes de tots els dialectes i de totes les èpoques. A
l’entrada "dolçaina",
que
l’autor defineix com “conjunt de xeremies i tabalet amb què
s’amenitzen les festes populars”, estableix
el seu referent etimològic en el mot doussaine
o
douçaine,
pres del francès antic i que també fa referència a un instrument
musical.
Posteriorment, Joan Coromines (1905 – 1997) recull la mateixa
proposta
i es decanta per l’opció del francès al seu Diccionari
etimològic i complementari de la llengua catalana.
En
l'actualitat és la teoria més acceptada i el
principal aval per aquesta possibilitat
-què
en
el fons no
entra en contradicció amb l'opció llatina- és la gran abundància
en la literatura francesa medieval de referències a aquestes
denominacions: Guillem de Machaut
(1300-1377) a la seua crònica poètica Prise
d'Alexandrie
(c. 1370)
que relata les proeses del Pierre de Lusignan, rei de Xipre,
reprodueix un interessant llistat d'instruments musicals:
Cors
sarrazinois
et douzaines
Tabours,
flaustes traversaines
Demi-doussaines
et flaustes...
El
poeta Eustache
Deschamps
(1346-1406)
escriuria
a una de les seues cèlebres balades
titulada Mervielle
est de l'entendement
(balada MCCCXXXVII):
Guisterne,
rebebe ensement,
Harpe,
psaltérion, douçaine
N'ont
plus amoreux sentement
Vielle,
fleuthe travessaire...
El
punt feble
que sovint s'esgrimeix
és que totes aquestes obres mencionades més
a dalt -que
són les citades
generalment a la bibliografia especialitzada- són posteriors
cronològicament als primers exemples
localitzats
pel que fa a l'àmbit lingüístic català.
Però
el
ben cert és que també
hi ha documentats casos anteriors.
L'any
1874 el viatger francès Charles Davillier ja apuntava cert parentiu
entre la dolçaina valenciana i certs instruments documentats a la
literatura medieval francesa:
De
vegades, aquestes actuacions populars compten amb la participació de
la "dulzayna", una mena de "musette" que no és
altra que la "doulçayne" de les nostres antigues novel·les
de cavalleria (Davillier, 1874: 40).
Efectivament,
trobem mencions a les obres de finals del segle XIII i principis del
XIV, com en el cas de Cléomadès
(c.1285), novel·la de cavalleria en vers obra del joglar
Adenet le Roi (1240-1300) o el Roman de Fauvel (1314), poema
satíric-al·legòric atribuït a Gervais du Bus amb música del
parisenc Philippe de Vitry (1291-1361).
Cléomadès d'Adenet le Roi. fol. 139v. |
Roman de Fauvel. Fol. 33r. |
La
darrera proposta a tractar és
la que fa derivar la paraula dolçaina de
la contracció de dos termes catalans. Aquesta idea apareix plasmada
en paper a la "Història de la
Dolçaina Valenciana" que es presenta a mode d'introducció del
Métode
de dolçaina de Xavier Ahuir Cardells:
...Si
estudiem el nom de la dolçaina genèricament, trobarem que podem
separar-lo en dos: Dolç-aina, on la combinació de totes dues
paraules li fa una bona definició: eina dolça o instrument dolç
(Ahuir, 1989: 10).
Aquest
plantejament que vincula l’etimologia de la paraula dolçaina a la
contracció dels mots catalans "dolç"
i "eina"
ha tingut certament seguidors, malgrat que
poques vegades han travessat els límits de les xarrades informals,
discursos laudatoris, poesia jocfloralesca
o comentaris etzibats
a la dula per la
xarxa. Fins i tot altres alternatives s'han plantejat, propostes
que igualment aposten per la contracció de dos termes com: dolça
-canya o dolça
- inxa. I és
que la proposta ofereix grans atractius:
és clara,
poètica i simple.
Sospitosament
clara, poètica i simple.
Si
bé és cert que podria tenir certa lògica en el cas de la nostra
parla, no sembla
tan fàcilment aplicable en altres llengües romàniques
on trobem citat l'oboè popular amb denominacions semblants:
dulzaina
en castellà, dolzaina
o dolziana
en italià, doussaine
o dolçayne
en francès... Tampoc els seus defensors han aportat cap dada
documental que ens porte a considerar-la com a vàlida.
En
realitat,
sembla enllaçar més en la tradició de les etimologies fantàstiques
basades en suposats fets històrics mai provats,
entre
les quals destaquen
la de l’origen de la denominació
del
ball que actualment coneguem com a jota
o l’origen de la paraula orxata
i, com
ocorre
en
aquests
casos,
res ens fa pensar que siguen
veritables.
Siga
com siga, la veu dolçaina
referida
a un instrument músic està documentada al territori valencià des
d'almenys el segle XIV i ha
anat estenent-se
en
detriment d'altres fórmules igualment vàlides per a denominar al
nostre instrument: gaita, xirimita, xular, pita... És un fenomen
difícil d'explicar
que ja es presenta des d'antic, però que en les darreres dècades ha
traspassat la consideració de "cultisme" per anar calant
en el llenguatge popular.
Certament,
a més d'un tret geogràfic també es documenta com una
característica generacional: hi ha poblacions on conviuen diverses
denominacions definides per l'edat del nostre interlocutor. Sovint
s'apel·la a l'abús del llenguatge estàndard basat freqüentment en
les formes pròpies de les
comarques Turia-Xúquer i en especial de València capital i la seua
àrea metropolitana, on és habitual aquesta denominació; també
s'ha comentat la difusió d'aquesta mot com a conseqüència d'haver
estat "oficialitzat" als mètodes d'ensenyament,
documents legals, medis de comunicació...
BIBLIOGRAFIA
AHUIR,
Xavier. Métode de dolçaina,
València, 1989.
DAVILLIER,
Charles. L'Espagne,
Paris, 1874.
LLORENTE,
Teodoro.
Valencia,
vol II, Barcelona, 1889.
PEDRELL,
Felip.
Diccionario Técnico de la Música,
Barcelona, 1894.
REIG,
Jordi. La Música Tradicional Valenciana. València, 2011.
RIBERA
I TARRAGÓ, Julián.
La música árabe y su influencia en la
española. Madrid, 1927
(hem fet servir la reedició
de 1985).
RUIZ
DE LIHORY, José. La Música en Valencia, València, 1903.
SOTTO,
Serafín Maria de. "Memorias para la historia del trage español"
dintre de Memorias de la Real Academia de la Historia, Madrid,
1879.
Comentaris
Per altra part, el text que poses de França em fa que pensar:
Cors sarrazinois et douzaines
Tabours, flaustes traversaines
Demi-doussaines et flaustes...
Si us fixeu parla de douzaines i de demi-doussaines, és a dir, dolçaina i mitja-dolçaina, el que em fa pensar que la douzaina era prou llarga i que hi havia altre instrument que era prou més curt.
Dit això, oboè llarg? com de llarg? 40 centímetres, 60 centímetres, metre i mig, dos metres...? No està gens clar per què no hi ha cap descripció clara al respecte. No coneguem els estàndards d'aquests instruments (suposant que hi haguera un estàndard). El Diccionario de Autoridades de 1732 ens diu "tres quartas de largo, poco mas o menos". Això, atenent a les equivalències entre els sistema mètric castellà i el decimal modern serien uns 62-63 cm. Però és una referència castellana del segle XVIII... Res ens fa pensar que sempre i a tots els llocs va ser igual i/o que solament hi havia un model únic.
Precisament, el que comentes de les "mitges dolçaines" pot entendres com a que la dolçaina -del mateix mode que ocorria en les xirimies, que sí estan ben documentades per Paretorius- en realitat no feia referència a un sol instrument, sinó a una família més amplia. Com podem deduir si les cites fan referència a models més llarg o més curts dintre de la mateixa família? És difícil, per no dir impossible.
Però estem gastant la pólvora en salves. Si localitzem un document a l'Arxiu Municipal de Gandia datat el 6 de juny de 1593 que diu:
"ítem, a Miquel Masmudet, dolsayner, y a Miquel Caudes, tabalet, per aver sonat en la profesó del dia del Corpus..."
La dolçaina que faria sonar Miquel Masmudet era llarga o curta? de 30, 40, 50 60, 70... quants centímetres o metres mesuraria? seia tornejada d'una peça o seria de diverses peçes? quants forats per a la digitació tindria? 6, 7, 8? tindria orelles de ressonància? tindria virolles de metall? seria d'ànima cònica o cilíndrica?... I el tabal de Caudes? com era de profunda la seua caixa? quin seria el seu diàmetre? quants tensors tindria?... Òbviament, no ho podem extraure a partir del que ens diu el document, i qualsevol intent de respondre a aquestes preguntes es queda en una mera especulació.
Però sí que podem extraure altres sucoses informacions: El document ens revela com a finals del segle XVI uns instruments que es diuen com els nostres, formaven una agrupació exactament igual que la que formem ara, amb una funcionalitat com la que li donem ara... Eren morfològicament iguals/semblants/diferents als d'ara? No ho sé. El què sí que es pot assegurar és que en 1593 hi havien parelles de dolçaina i tabal tocant a les processons de Corpus. I això, crec, que és el més important.
En el fons, Paco, si et fixes estem més d'acord del que sembla.